Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Millionen öde Jahre Lag ich schon in dumpfem Schlaf, Als aus einem Augenpaare Mich der Stralen erster traf. Da begann ich, mich zu regen, Ich empfand des Werdens Schmerz, Und mit ungewissen Schlägen Setzte sich in mir ein Herz. In die allerfernste Ferne Wich das Augenpaar zurück, Doch als zwei vereinte Sterne Flimmt es noch in meinen Blick. Nehmt, o nehmt den Funken wieder, Der zu euch zurück begehrt! Fühl' ich's doch, o neigt euch nieder, Daß ihr selbst ihn still entbehrt. Dieses Dämmersein auf Erden, Wähnt ihr, es erlischt zu bald? Ach, der Wunsch, verzehrt zu werden, Ist sein einziger Gehalt!
Authorship
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Reminiszenz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Reminiszenz", 1862. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Réminiscence", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-29
Line count: 20
Word count: 102
Depuis des millions d'années vides J'étais allongé dans un sommeil sépulcral Quand issu d'une paire d'yeux Le premier rayon me frappa. Je commençai alors à bouger, Je ressentis la douleur du monde Et avec des battements incertains Un cœur en moi se mit en marche. Dans le plus extrême lointain La paire d'yeux disparut, Pourtant comme deux étoiles doubles Elle scintille encore dans mon regard. Reprenez, ô reprenez cette étincelle Qui désire retourner vers vous ! Oh je sens bien, lorsque vous vous penchez Qu'elle vous manque aussi. Cette lueur crépusculaire sur la terre, Ne pressentez-vous pas qu'elle s'éteint trop vite ? Ah, le souhait d'être absorbée Est son unique essence.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Reminiszenz"
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 20
Word count: 111