LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Phillip (flourished 1561)
Translation © by Bertram Kottmann

The Nurse's Song
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Lullaby baby,
Lullaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be.
Lullaby baby!

Be still, my sweett sweeting, no longer do cry;
Sing lullaby baby,  lullaby baby.
Let dolours be fleeting, I fancy thee, I ...
To rock and to lull thee I will not delay me.

Lullaby baby,
Lullabylabylaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be
Lullabylabylaby baby

The gods be thy shield and comfort in need!
The gods be thy shield and comfort in need!
Sing Lullaby baby, 
Lullabylaby baby

They give thee good fortune and well for to speed,
And this to desire ... I will not delay me.
This to desire ... I will not delay me.

Lullaby baby,
Lullabylaby baby,
Thy nurse will tend thee as duly as may be.
Lullabylabylabylaby baby.

Text Authorship:

  • by John Phillip (flourished 1561) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The Nurse's Song", op. 41 no. 5, from A Charm of Lullabies, no. 5. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (David K. Smythe) , title 1: "La chanson de la nourisse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lied des Kindermädchens", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Yvonne Helander

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131

Lied des Kindermädchens
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe mein Kindlein!

Sei still, mein süß’ Kindlein und weine nicht mehr;
sing, „Schlafe, mein Kindlein, schlafe mein Kindlein“.
Hinweg alle Schmerzen - lieb habe ich dich, …
In den Schlaf dich zu wiegen, bemüh ich mich wahrlich.

Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt’ dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein.

Die Götter, dein Schirm und Trost in der Not!
Die Götter, dein Schirm und Trost in der Not!
Sing, „Schlafe, mein Kindlein, 
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein“.

Sie geben dir Wohlergeh’n mit auf den Weg,
und dir dies zu wünschen, will ich nicht aufschieben.
Dir dies zu wünschen, will ich nicht aufschieben.

Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt’ dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Phillip (flourished 1561)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 23
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris