Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lullaby baby, Lullaby baby, Thy nurse will tend thee as duly as may be. Lullaby baby! Be still, my sweett sweeting, no longer do cry; Sing lullaby baby, lullaby baby. Let dolours be fleeting, I fancy thee, I ... To rock and to lull thee I will not delay me. Lullaby baby, Lullabylabylaby baby, Thy nurse will tend thee as duly as may be Lullabylabylaby baby The gods be thy shield and comfort in need! The gods be thy shield and comfort in need! Sing Lullaby baby, Lullabylaby baby They give thee good fortune and well for to speed, And this to desire ... I will not delay me. This to desire ... I will not delay me. Lullaby baby, Lullabylaby baby, Thy nurse will tend thee as duly as may be. Lullabylabylabylaby baby.
Authorship
- by John Phillip (flourished 1561) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The Nurse's Song", op. 41 no. 5, from A Charm of Lullabies, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (David K. Smythe) , title 1: "La chanson de la nourisse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lied des Kindermädchens", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Yvonne Helander
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 134
Dors bébé, Dors bébé, Ta nourisse va te soigner aussi dûment qu'il faut. Dors bébé! Ne bouge pas, mon cher cheri, ne pleure plus; Chante dors bébé, dors bébé, Que les douleurs soient brèves, je t'aime, moi ... Pour te bercer et t'endormir je ne saurais attendre. Dors bébé, Dors, dors, dors bébé, Ta nurse va te soigner aussi dûment qu'il faut. Dors bébé Que les dieux soient ta sauvegarde et ton réconfort quand tu es dans le besoin! Que les dieux ... Chante dors bébé, Dors bébé Ils te donnent bonne chance pour que bien tu réussisses, Et pour ce désirer ... je ne saurais attendre. Ce désirer ... je ne saurais attendre . Dors, dors, dors bébé, , Ta nourisse va te soigner aussi dûment qu'il faut. Dors, dors, dors, dors bébé, ...
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2005 by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by John Phillip (flourished 1561)
This text was added to the website: 2005-04-27
Line count: 22
Word count: 135