by Enrico Panzacchi (1840 - 1904)
Translation © by Sarah Daughtrey

Lungo i cheti sentieri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Lungo i cheti sentieri
il biancospin verdeggia;
dai fiorenti verzieri
la primavera occhieggia.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gl'occhi neri,
lungo i cheti sentieri?

A pie degli alberelli
piovono i fior del melo;
ride ai germi novelli
la cortesia del cielo.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gl'occhi belli,
lungo i cheti sentieri?

Sotto ai soli fulgenti
la selve, ecco, si desta;
e all'aure rinascenti 
amor confida in festa.
Vuoi tu meco fuggir?
Vuoi tu meco venir?
Bimba da gli occhi ardenti,
sotto ai soli fulgenti?

F. Tosti sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Enrico Panzacchi, Poesie, Zanichelli, 1908, page 310.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 24
Word count: 95

Along the silent paths
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Along the silent paths
the hawthorn is greening;
through the flourishing verdure
Spring is peeping out.
Do you want to run away with me?
Do you want to come away with me?
Girl with black eyes,
Along the silent paths?









Beneath the brilliant suns
the jungle, then, awakens;
To the resurgent breezes
Love confides merrilly.
Do you want to run away with me?
Do you want to come away with me?
Girl with ardent eyes,
Under the brilliant suns?

About the headline (FAQ)

With thanks to Paul Pisano for his feedback on the translation.
Translation of title "Primavera" = "Spring"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-17
Line count: 16
Word count: 79