LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Daughtrey, Sarah ( 25 items: 8 texts and 17 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Malinconicamente va di novembre il sol; title: "Baciami!..."
  • Forlornly the sun goes to November; title: "Kiss me!" [translation]
  • Welcome my wood [translation]
  • The pale Madonna of my dreams; title: "The pale Madonna" [translation]
  • In the waves of the beach [translation]
  • The boy sleeps; title: "The invalid boy" [translation]
  • Into the night life sings; title: "Into the night" [translation]
  • Lady Janaina [translation]
  • When swaddled in my deep dream; title: "When swaddled" [translation]
  • It’s been more than three weeks since I left there; title: "I'm going away" [translation]
  • Star from the sky is the new moon; title: "Star is the new moon" [translation]
  • When the breeze whips; title: "Broken guitar" [translation]
  • Ó Pallida Madona de meus sonhos; title: "Pálida Madona"
  • Along the silent paths [translation]
  • Estrella do céu é lua nova; title: "Estrella é lua nova"
  • Mère inépuisable, incorruptible, créatrice; title: "Hymne à Astarté"
  • Mother inexhaustible, incorruptible, crea; title: "Hymn to Astarte" [translation]
  • La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent
  • The night is fading. The stars are far away; title: "Morning rain" [translation]
  • Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!; title: "Chant funèbre"
  • Sing a funeral song, Mytilenian muses, sing!; title: "Funeral song" [translation]
  • Les masses noires des arbres; title: "Hymne à la nuit"
  • The black masses of the trees; title: "Hymn to the night" [translation]
  • Sous les feuilles noires des lauriers; title: "Dernière épitaphe"
  • Beneath the black leaves of the laurel; title: "Last epitaph" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris