by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
La jeune fille nue
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Pour aller retrouver son fiancé,
sous le grand saule qui est au bord du fleuve,
elle avait mis ses deux plus belles robes.
Lorsque le soleil commença de décliner,
ils causaient encore tendrement.
Tout à coup, la jeune fille se leva, honteuse,
parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe:
l'ombre du saule.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das nackte Mädchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 52
Das nackte Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ihren Verlobten
unter der großen Weide am Fluss zu treffen,
hatte sie ihre beiden schönsten Kleider angelegt.
Die Sonne war am untergehen,
da sprachen sie noch zärtlich miteinander.
Plötzlich stand das Mädchen auf, verschämt,
weil sie nicht mehr ihr drittes Kleid hatte:
den Schatten der Weide.
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 8
Word count: 46