LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons orientales

Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)

Translated to:

English — Songs of the Far East (Grant Hicks)
German (Deutsch) — Fernöstliche Lieder (Bertram Kottmann)

1. L'indifférente
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi,
l'air le plus passionné que je connaissais,
mais tu regardais les pivoines, sans m'écouter.
Puis je t'ai donné une poésie
où j'avais célébré ta beauté,
mais tu l'as déchirée
et tu en as jeté les morceaux dans le lac,
parce qu'il n'avait pas de nénuphars, m'as-tu dit.
Je voulais te donner un merveilleux saphir,
limpide et froid comme une nuit d'hiver,
mais je l'ai gardé pour qu'il me rapelle ton cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. La jeune fille nue
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pour aller retrouver son fiancé, 
sous le grand saule qui est au bord du fleuve,
elle avait mis ses deux plus belles robes.

Lorsque le soleil commença de décliner,
ils causaient encore, tendrement.
Tout à coup, la jeune fille se leva, honteuse,
parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe :
l'ombre du saule.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Naked Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das nackte Mädchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Dernière promenade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu as laissé tomber dans la poussière
la tulipe rouge que je t'avais donnée.
Je l'ai ramassée.
Elle était devenue blanche.
En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Sur les bords du Jo‑Yeh
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur les bords du Jo-Yeh,
des jeunes filles cueillent des nénuphars.
Parmi les bambous, elles s'interpellent
et se cachent en riant.
L'eau réfléchit leurs belles robes,
qui parfument la brise.

Des cavaliers passent entre les saules de la rive...
Un des chevaux hennit.
Son maître regarde en vain de tous côtés
et puis s'éloigne.
Sur les bords du Jo-Yeh une des jeunes filles
laisse tomber ses nénuphars et comprime son cœur
qui bat à grands coups.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "On the Banks of the Jo-Yeh", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "An den Ufern des Jo-yeh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 238
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris