LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908)
Translation © by Sharon Krebs

Es rollt so träge das graue Meer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es rollt so träge das graue Meer,
Der Mond wird trüber und trüber,
Die Sterne sanken, von Capri her
Zieht ein Gewitter herüber.
 
Nachtfalter flattern mit leisem Geschwirr
Um unsre bunte Laterne,
Durch der Veranda Rankengewirr
Stößt Südwind aus schwüler Ferne.
 
Vergebt, daß der Falernerwein
Verperlt in den Kristallen,
Vergebt, daß Jugendträumerein
Beim Festmahl mich befallen.
 
Ihr sangt in heimatlichem Chor
Vom Mühlrad im kühlen Grunde;
Nun klingt das alte Lied im Ohr,
Das Scherzwort stirbt im Munde.
 
Spät ist's, der rechte Frohsinn schied;
Wie konnte das geschehen?
Im fremden Lande das deutsche Lied.
Kommt, laßt uns schlafen gehen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), no title, appears in Aus der Jugendzeit, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Es rollt so träge das graue Meer", op. 5 (Gesänge und Balladen für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-25
Line count: 20
Word count: 99

The grey sea rolls so torpidly
Language: English  after the German (Deutsch) 
The grey sea rolls so torpidly,
The moon becomes dimmer and dimmer,
The stars went out, from Capri
Comes a thundershower hither.
 
Moths flutter with a quiet buzzing
About our colourful lantern,
Through the tangle of vines on our veranda
Buffets the south wind from faraway humid places.
 
Forgive that the Falernian wine
Goes flat in the crystal [goblets],
Forgive that dreams of youth
Come upon me at the festive board.
 
In the native chorus you sang
About the mill-wheel in the cool valley;
Now the old song sounds in my ear,
My jests die upon my lips.
 
It is late, true gaiety has left me;
How could that have happened?
In a foreign land the German song.
Come, let us go to our rest.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), no title, appears in Aus der Jugendzeit, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 20
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris