Im Juni
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Lenzeshauch, o linde Zeit,
Wenn's Rosen regnet, Lilien schneit!
Des Mittags singt im grünen Zelt
Der junge Hirt sein schönstes Lied,
Und staubend wogt das Roggenfeld
Im Juni,
Im Juni, wenn der Ginster blüht.
Am Abend durch den stillen Wald
Der Klageruf der Taube schallt;
Die Wachtel lockt in Klee und Hag,
Und durch des Mühlbachs Rauschen zieht
Der Nachtigall verlorner Schlag
Im Juni,
Im Juni, wenn der Ginster blüht.
O Nachtigall am Wiesenbach,
Ich traure deiner Schwester nach,
Und trauern muß ich immerdar;
Denn als von ihr ich weinend schied,
Von ihr und meinem Glück, es war
Im Juni,
Im Juni, wenn der Ginster blüht.
Confirmed with Gedichte von F. W. Weber, Achtzehnte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh., 1895, pages 14-15
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In June", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-21
Line count: 21
Word count: 107
In June
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh breath of spring, oh gentle time,
When it rains roses, snows lilies!
At noontide in the green bower
The young shepherd sings his loveliest song,
And rye waves, scattering its pollen like a cloud,
In June,
In June, when the gorse blooms.
In the evening through the silent wood
The lamenting cry of the dove resounds;
The quail entices in clover and hedge,
And the through the rushing of the millstream
Comes the nightingale's forlorn jugging
In June,
In June, when the gorse blooms.
Oh nightingale at the meadow brook,
I am mourning your sister,
And I must mourn evermore;
For when, weeping, I parted from her,
From her and from my happiness, it was
In June,
In June, when the gorse blooms.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 21
Word count: 124