Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So tönet denn, schäumende Wellen, Und windet euch rund um mich her! Mag Unglück doch laut um mich bellen, Erbost sein das grausame Meer! Ich lache den stürmenden Wettern, Verachte den Zorngrimm der Flut; O, mögen mich Felsen zerschmettern! Denn nimmer wird es gut. Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern, Im wäßrigen Tiefen vergehn! Mein Blick wird sich nie mehr erheitern, Den Stern meiner Liebe zu sehn. So wälzt euch bergab mit Gewittern, Und raset, ihr Stürme, mich an, Daß Felsen an Felsen zersplittern! Ich bin ein verlorener Mann.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verzweiflung", op. 33 no. 10 (1861-65), published 1865 [voice and piano], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vertwijfeling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Ja, bulder maar, schuimende golven, En wentel maar rond om mij heen! Laat ong'luk toch luid om mij kolken, En boos zijn de wrekende zee! Ik lach om de bliksems die knett'ren, Veracht ook de toorn van de vloed; O, mogen mij rotsen verplett'ren, Want nooit meer wordt het goed. Ik klaag niet, laat mij maar bezwijken, In slurpende diepten vergaan! Mijn blik zal, nee, nooit meer blij kijken, De ster van mijn liefde zien staan. Dus rol maar bergaf met gedonder, En, stormen, kom raas op mij aan, Splijt, rotsen, maar rotsen daar onder! Ik zal in dit noodweer vergaan.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ"
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 16
Word count: 101