by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

So tönet denn, schäumende Wellen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vertwijfeling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 91

Ainsi donc retentissez, vagues écumantes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi donc retentissez, vagues écumantes,
Et venez vous enrouler autour de moi !
Le malheur peut bien hurler après moi,
La mer cruelle être exaspérée !

Je me ris de la tempête,
Je méprise  la colère des flots ;
Ô que ne puis-je me fracasser sur les rochers !
Car cela ne va jamais s'améliorer.

Je ne me plains pas, et peux bien faire naufrage,
Et disparaître dans les profondeurs liquides !
Mon regard ne se réjouira plus jamais
À la vue de l'étoile de mon amour.

Alors, orages, abattez-vous,
Et vous, tempêtes, foncez sur moi,
Que les rochers me pulvérisent !
Je suis un homme perdu !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 16
Word count: 108