by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
Elegia eterna
Language: Catalan (Català)
Our translations: ENG
El papalló no li ha dit mai: no gosa revelar-li son mal; però glateix d'amor per una rosa que idolatra a la brisa matinal. La brisa matinal enamorada per la boira es desviu i la boira perduda i afollada, decandint-se d'amor, adora el riu, adora el riu. Mes, ai!, el riu enjogassat fugia, enjogassat, de penyal en penyal. La boira enamorada el riu seguia, i a la boira la brisa matinal. En tant, [veient-se]1 abandonada i sola, s'ha desfullat la flor, i al damunt d'aquell tronc sense corolla s'atura el papalló, clou l'ala, i mor. Ah! Clou l'ala i mor, clou l'ala i mor.
View original text (without footnotes)
1 Granados: "vegent-se"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Granados: "vegent-se"
Text Authorship:
- by Apel·les Mestres (1854 - 1936) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "Elegia eterna" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Eternal elegy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104