by
Apel·les Mestres (1854 - 1936)
Elegia eterna
Language: Catalan (Català)
Available translation(s): ENG
El papalló no li ha dit mai:
no gosa revelar-li son mal;
però glateix d'amor per una rosa
que idolatra a la brisa matinal.
La brisa matinal enamorada
per la boira es desviu
i la boira perduda i afollada,
decandint-se d'amor, adora el riu,
adora el riu.
Mes, ai!, el riu enjogassat fugia,
enjogassat, de penyal en penyal.
La boira enamorada el riu seguia,
i a la boira la brisa matinal.
En tant, [veient-se]1 abandonada i sola,
s'ha desfullat la flor,
i al damunt d'aquell tronc sense corolla
s'atura el papalló, clou l'ala, i mor.
Ah! Clou l'ala i mor, clou l'ala i mor.
View original text (without footnotes)
1 Granados: "vegent-se"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Eternal elegy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Eternal elegy
Language: English  after the Catalan (Català)
The butterfly has never told her:
he dares not disclose his suffering;
but longs for the love of a rose
that idolizes the morning breeze.
The morning breeze is dying
of love for the mist,
and the mist, lost and deeply affected,
languishing of love, adores the river,
adores the river.
But, oh dear! The river, frolicsome, ran away
frolicsome, from rock to rock.
The enamoured mist followed the river,
and the morning breeze the mist.
In the meantime, alone and abandoned,
the flower has shed her petals,
and, on that stem without corolla,
the butterfly comes to a halt, folds his wings, and dies.
Ah! Folds his wings and dies, folds his wings and dies.
Authorship:
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 18
Word count: 116