by 
Sara Teasdale (1884 - 1933)
 
    
        Rebellion against death, the old...
        Language: English 
        
        
        
        
        Rebellion against death, the old rebellion
  Is over; I have nothing left to fight;
Battles have always had their meed of music
  But peace is quiet as a windless night.
Therefore I make no songs -- I have grown certain,
  Save when he comes too late, death is a friend,
A shepherd leading home his flock serenely
  Under the planet at the evening's end.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Sara Teasdale, Dark of The Moon, New York, The Macmillan Company, 1926, page 64.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-13 
Line count: 8
Word count: 63
 
        Révolte contre la mort, la vieille...
        Language: French (Français)  after the English 
        
        
        
        
        Révolte contre la mort, la vieille rébellion
  Est terminée ; il ne me reste plus rien à combattre ;
Les batailles ont toujours eu besoin de musique,
  Mais la paix est calme comme une nuit sans vent.
Alors ne fais pas de chansons ; j'en ai acquis la certitude
  Sauf quand elle vient trop tard, la mort est une amie,
Un berger ramenant sereinement son troupeau
  Sous la planète à la fin du soir.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Translation of title "The old enemy" = "La vieille ennemie"
Text Authorship:
-  Translation from English to French (Français) copyright © 2015  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2015-10-13 
Line count: 8
Word count: 71