by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

In a burying ground
Language: English 
Available translation(s): FRE
This is the spot where I will lie
     When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
     Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
     To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
     To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
     Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
     "The myrtle flowers will grow more blue."

Confirmed with Sara Teasdale, Love Songs, New York, The Macmillan Company, 1917, page 51.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans un sol où être enterré", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:56:31
Line count: 12
Word count: 85

Dans un sol où être enterré
Language: French (Français)  after the English 
C'est l'endroit où je serai étendue
   Quand la vie en aura eu assez de moi,
Ce sont les herbes qui s'épanouiront
   Au-dessus de moi comme une mer vivante.

Ces vieux lis joyeux ne répugneront pas
   À tirer leur vie de ma mort,
Et je donnerai le feu de mon corps
   Pour faire des fleurs bleues de cette vigne. 

« Ô mon âme » dis-je « n'as-tu pas de larmes ?
   Mon corps ne t'était-il pas cher ? »
J'entendis mon âme dire négligemment :
   « Les fleurs de myrte seront plus bleues. »

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:55:54
Line count: 12
Word count: 93