LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Sir Christèmas
Language: English 
Our translations:  GER
Nowell, nowell.
Who is there that singeth so,
I am here, Sir Christèmas.
Welcome, my lord Sir Christèmas!
Welcome to all, both more and less!
Come near, come near, come near,
Nowell, nowell.

Dieu vous garde, beaux sieurs,
Tidings I you bring:
A maid hath borne a child full young,
Which causeth you to sing:
Nowell, nowell.
Christ is now born of a pure maid,
Born of a pure maid;
In an ox-stall he is laid,
Wherefore sing we at a brayde:
Nowell, nowell.

Buvez bien, buvez bien
Par toute la compagnie.
Make good cheer and be right merry,
And sing with us now joyfully
Nowell, nowell

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William James Mathias (1934 - 1992), "Sir Christèmas", op. 45 no. 4, from Ave Rex, no. 4. [ sung text verified 2 times]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Herr Weihnachtsmann", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 22
Word count: 107

Herr Weihnachtsmann
Language: German (Deutsch)  after the English 
Weihnacht ist’s, Noël, Noël.
Wer ist da und singet an ?
Ich bin da, der Weihnachtsmann!
Willkommen uns, Herr Weihnachtsmann!
Willkommen sei Kind, Frau und Mann.
Tritt heran, heran, heran,
Weihnacht ist’s sodann.

Gott schütze Euch, Ihr guten Herrn,
Frohbotschaft ich Euch bring’:
Die Jungfrau hat ein Kind gebor’n,
auf dass ein jeder sing’:
Noël, Noël.
Geboren aus der Jungfrau zart,
in einen Stall gelegt er ward.
Drum singen wir, ihr’s gleich gewahrt:
Noël, Noël.

Trinken wir, trinken wir
auf alle, die hier sind.
Feiert, schmaust, seid froh gestimmt,
ein jeder mit uns fröhlich singt
Noël, Noël.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 21
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris