Ave Rex Ave Rex angelorum, Ave Rex celorum, Ave princepsque polorum. Hail, most mighty in the working, Hail, thou Lord of all things, I offer thee Gold as to a King.
Ave Rex
Song Cycle by William James Mathias (1934 - 1992)
Translated to:
German (Deutsch) — Sei gegrüßt, Herrscher (Bertram Kottmann)
1. Ave Rex
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, medieval
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sei gegrüßt, Herrscher", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Alleluya, a new work is come on hand
A new work is come on hand. Through might and grace of God's son, To save the lost of every land, For now is free what erst was bound; We may well sing alleluya. By Gabriel begun it was: Right as the sun shone through the glass Jesus Christ conceived was Of Mary mother, full of grace; Now sing we here alleluya. Now is fulfilled the prophecy Of David and of Jeremy, And also of Ysaye; Sing we therefore both loud and high: Alleluya.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, medieval
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Neues Wirken uns bereit’", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. There is no rose of such virtue
There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu: Alleluya. For in this rose contained was Heaven and earth in little space: Res miranda. By that rose we may well see That he is God in person three: Pari forma. The angels sung the shepherds to: "Gloria in excelsis Deo", Gaudeamus. Leave we all this worldly mirth, And follow we this joyful birth: Transeamus.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th-century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Sir Christèmas
Nowell, nowell. Who is there that singeth so, I am here, Sir Christèmas. Welcome, my lord Sir Christèmas! Welcome to all, both more and less! Come near, come near, come near, Nowell, nowell. Dieu vous garde, beaux sieurs, Tidings I you bring: A maid hath borne a child full young, Which causeth you to sing: Nowell, nowell. Christ is now born of a pure maid, Born of a pure maid; In an ox-stall he is laid, Wherefore sing we at a brayde: Nowell, nowell. Buvez bien, buvez bien Par toute la compagnie. Make good cheer and be right merry, And sing with us now joyfully Nowell, nowell
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herr Weihnachtsmann", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission