Translation © by Sharon Krebs

Wer stand am See Tiberias
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Erster Chor.
Wer stand am See Tiberias
Im weißen Kleid?
 
Zweiter Chor.
Der, dem die Augen waren naß
Um unser Leid.
 
Erster Chor.
Um unser Leid?
 
Zweiter Chor.
Um ew'ges Leid!
 
Erster Chor.
Wer tilgt das ew'ge Leid?
 
Zweiter Chor.
Wer stand am See Tiberias,
Im weißen Lammes Kleid,
 
Beide Chöre.
Mensch, wenn Dein Auge Dir wird naß
Um unser ew'ges Leid,
Winkt Dir vom See Tiberias
Der Held in weißen Kleid.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Fahrten Thiodolfs des Isländers. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Zweiter Theil, Hamburg: bei August Campe, 1815, pages 87-88


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Beside Lake Tiberias", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-12-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-08 22:27:10
Line count: 20
Word count: 72

Beside Lake Tiberias
Language: English  after the German (Deutsch) 
First Choir.
Who stood beside Lake Tiberias
In a white garment?
 
Second Choir.
He, whose eyes became tear-filled
Because of our suffering.
 
First Choir.
Because of our suffering?
 
Second Choir.
Because of eternal suffering!
 
First Choir.
Who shall obliterate the eternal suffering?
 
Second Choir.
He who stood beside Lake Tiberias
In the white garment of the Lamb,
 
Both Choirs.
Mankind, when your eyes become tear-filled
Because of our eternal suffering,
From Lake Tiberias there beckons to you
The hero in the white garment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-08 22:27:23
Line count: 20
Word count: 83