Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moro, lasso, al mio duolo, E chi può dar mi vita, Ahi, che m'ancide e non vuol darmi aita! O dolorosa sorte, Chi dar vita mi può, Ahi, mi dà morte!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Moro, lasso, al mio duolo" [five-part mixed chorus a cappella], Book VI [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen Thomas)
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Steven Cox
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 6
Word count: 31
Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein, und, die mir Leben geben könnte, ach, sie bringt mich um und will mir keine Hilf’ gewähren! O trauriges Geschick: Die mir Leben geben könnte, gibt mir, ach, den Tod!
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 6
Word count: 36