Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ancide sol la morte E tu, mio core, che la vita sei, Uccider non mi puoi Col dolce colpo De’ begli occhi tuoi. Io, morendo per te, lieto morrei Se ferita mortale Uscir potesse Da beltà vitale.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Ancide sol la morte", published 1611 [chorus], madrigal for five voices [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Töten kann allein der Tod", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seule la mort tue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 9
Word count: 37
Seule la mort tue, Et toi, mon cœur, qui es la vie, tu ne peux me tuer D'un doux coup De tes beaux yeux. Moi, mourant pour toi, je mourrais heureux Si la blessure mortelle Pouvait venir De ta beauté vivante.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 9
Word count: 41