Translation © by Sharon Krebs

Ein Flistern, Rauschen, Klingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Flistern, Rauschen, Klingen
   Geht durch den Frühlingshain,
   Fängt, wie mit Liebesschlingen,
   Geist, Sinn und Leben ein.
Ein Chor von all den Zweigen
   In süßer Harmonie,
   Und doch jedwedes Neigen
   In eigner Melodie.
Säng' ich es nach, was leise
   Solch stilles Leben spricht,
   So schien aus meiner Weise
   Das ew'ge Liebeslicht.
Doch schon im leichten Wandeln
   Zog das Geflister fort;
   Dumpf ist der Menschen Handeln
   Und todt der Sprache Wort.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, page 102


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 16
Word count: 70

A whispering, soughing, ringing
Language: English  after the German (Deutsch) 
A whispering, soughing, ringing
  Passes through the springtime grove;
  As with snares of love, it captures
  Mind, spirit and life.
A choir from all the branches
  In sweet harmony,
  And yet every inclination
  In its own melody.
If I were to sing back what is
  Uttered by such quiet life,
  From my lay would shine
  The eternal light of love.
But already, lightly passing away,
  The whispering vanished;
  The actions of mankind are dull
  And dead is the word of language.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Flüstern, Rauschen, Klingen" = "Whispering, soughing, ringing"
"Waldessprache" = "The language of the forest"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 16
Word count: 81