Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A Rafael Méndez En la mitad del barranco las navajas de Albacete, bellas de sangre contraria, relucen como los peces. Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde caballos enfurecidos y perfiles de jinetes. En la copa de un olivo lloran dos viejas mujeres. El toro de la reyerta su sube por la paredes. Angeles negros traían pañuelos y agua de nieve. Angeles con grandes alas de navajas de Albacete. Juan Antonio el de Montilla rueda muerto la pendiente su cuerpo lleno de lirios y una granada en las sienes. Ahora monta cruz de fuego, carretera de la muerte. * El juez con guardia civil, por los olivares viene. Sangre resbalada gime muda canción de serpiente. Señores guardias civiles: aquí pasó lo de siempre. Han muerto cuatro romanos y cinco cartagineses * La tarde loca de higueras y de rumores calientes cae desmayada en los muslos heridos de los jinetes. Y ángeles negros volaban por el aire del poniente. Angeles de largas trenzas y corazones de aceite.
Authorship
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Reyerta", written 1924-7, appears in Romancero gitano, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alejandro Guarello Finlay (b. 1951), "Reyerta", 1979. [tenor and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bagarre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-07
Line count: 41
Word count: 170
Au milieu du ravin les couteaux d'Albacete, Beaux du sang opposé, Luisent comme les poissons. Une lumière crue de cartes coupe en le vert acide des chevaux en colère Et des profils de cavaliers. Au sommet d'un olivier deux vieilles femmes pleurent. Le taureau de la bagarre grimpe sur les murs. Des anges noirs apportent des mouchoirs et de l'eau glacée, Des anges avec de grandes ailes comme des couteaux d'Albacete. Juan Antonio de Montilla roule mort dans la pente, son corps plein de lys et une grenade à ses tempes. Maintenant il monte une croix de feu Qui le porte à la mort. * Avec un garde civil le juge Arrive par l'oliveraie. Le sang qui a coulé gémit une chanson muette de serpent. Messieurs les gardes civils : ici ça se passe toujours comme ça : on a tué quatre romains et cinq carthaginois. * L'après-midi folle de figuiers et de rumeurs chaudes tombe évanouie sur les cuisses blessées des cavaliers. Et des anges noirs volaient dans l'air du couchant. Des anges avec des longues tresses et un cœur d'huile.
Authorship
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Reyerta", written 1924-7, appears in Romancero gitano, no. 3
This text was added to the website: 2016-01-10
Line count: 40
Word count: 182