LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Hirschlein ging im Wald spazieren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hirschlein ging im Wald spazieren,
  Trieb allda sein artig Spiel,
Daß er stets den andern Thieren
  Als ein lust'ger Freund gefiel.
 
Laufen konnt' er, konnte springen
  Ueber Graben, Heck' und Bach,
Mit der frühsten Vögel Singen
  Ward auch er zum Spielen wach.
 
Aber hinter Haselsprossen
  Barg sich Jäger und sein Hund,
Hat nur gar zu gut geschossen,
  Schoß das arme Hirschlein wund.
 
Da sich's schnell zusammenraffte,
  Bangend lief durch Thal und Hain,
Rief der Jäger laut, und klaffte [sic]
  Phylax spottend hinterdrein.
 
Hirschlein wollt's den Freunden klagen,
  Aber Alle liefen fort,
Ließen's wunde Hirschlein zagen,
  Suchte jeder sichern Ort.
 
Hirschlein kann nun nicht mehr springen,
  Thut die Wund' ihm gar zu weh',
Wenn die Vögel wieder singen,
  Legt sich's weinend in den Klee.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Zweiter Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 223-224


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Hirschlein ging im Wald spazieren", 1859 [sung text not yet checked]
  • by Axel Liebmann (1849 - 1876), "Fröhlicher Kontrapunkt" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 123

Little deer promenaded in the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Little deer promenaded in the forest,
  There he played his agreeable games,
So that the other animals always
  Liked him as a merry companion.
 
He could run, he could leap
  Over hedge, ditch and brook;
With the singing of the earliest birds
  He, too, awakened to play.
 
But behind the hazelnut scions
  A hunter concealed himself with his dog;
The hunter shot only too well,
  Wounded the poor little deer.
 
When the deer quickly gathered himself,
  Ran anxiously through valley and grove,
The hunter called loudly, and [the dog]
  Phylax yelped mockingly after him.
 
The little deer wanted to tell his friends of his woe,
  But all of them ran away,
They left the wounded little deer to his distress,
  Each of them sought a safe place.

The little deer can no longer leap now,
  His wound is all too painful,
When the birds sing again,
  It lies down in the clover and weeps.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Fröhlicher Kontrapunkt" = "Joyful counterpoint"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris