Am See
Language: German (Deutsch)
Durch die Bäume rinnt der Regen,
Rinnt vom dunkeln Uferrand.
Matte Lüfte kaum bewegen
Das verwelkte Schilf am Strand.
Keine Welle mag sich wühlen
Aus dem weiten stummen Grab,
Mit der Weide Haar zu spielen,
Die sich thränend beugt hinab.
Nur wenn manchmal mit Gestöhne
Rasch ein Windstoß [frägt]1 vorbei
Nach des See's verlorner Schöne,
Und der Nixe Melodei, --
[Schmerzlich]2 leis ein Zucken gehet
Dann den stillen See [hinauf]3,
Und des Nebels Bahrtuch wehet
Ängstlich an den Bäumen auf.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Jenner
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 61.
1 Jenner: "fägt [sic]"
2 Jenner: "Plötzlich"
3 Jenner: "hinab"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the lake", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 16
Word count: 79
At the lake
Language: English  after the German (Deutsch)
The rain trickles through the trees,
Trickles from the dark edge of the shore.
Tired breezes barely move
The wilted reeds at the shoreline.
No wave is able to emerge
From the wide, mute grave,
In order to play with the hair of the willow
That inclines itself, with tears.
Only when occasionally, with moaning,
A gust of wind swiftly [passes, asking]1
After the lost beauty of the lake,
And the melody of the water nymph, --
[With pain]2 a quiet tremor passes
Then [up]3 the quiet lake,
And the pall of the fog wafts
Anxiously up the trees.
View original text (without footnotes)
1 Jenner: "sweeps past"
2 Jenner: "Suddenly"
3 Jenner: "down"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 16
Word count: 98