Translation © by Guy Laffaille

Lieben und Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen,
es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen,
es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller,
es glänzten die mächtigen Sterne viel heller,
die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust,
sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust.

Es welken die Bäume, es welken die Rosen,
es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen, 
es rinnen die Bächlein so traurig und müde,
es scheinen der Mond und die Sterne so trübe,
der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust!
Und so ist auch öde die eigene Brust.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Estimar i viure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour et vie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 12
Word count: 96

Amour et vie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les arbres verdissaient, les fleurs fleurissaient,
les petits oiseaux chantaient amour et caresses,
le petit ruisseau coulait plus vite dans le souffle du printemps,
les étoiles puissantes brillaient plus fort,
le monde était un cœur plein de plaisir jubilatoire,
il me semblait être un miroir de ma propre âme.

Les arbres sèchent, les roses se fanent,
les petits oiseaux s'en vont avec amour et caresses,
le petit ruisseau ruisselle si triste et si fatigué,
la lune et les étoiles brillent si faiblement,
le monde a fui la joie, le printemps, le plaisir !
Et aussi mon âme est restée désolée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:26:48
Line count: 12
Word count: 100