by Arshag Chobanian (1872 - 1954)
Translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919)
Mon bouquet
Language: French (Français)  after the Armenian (հայերեն)
Le bouquet que j aime à respirer Est formé de fleurs animées ; Une fée charitable les a plantées au jardin de ma vie Pour qu'elles embaument mon âme. Tes yeux en sont les bluets humides, Le faisceau de ta chevelure en est le fin basilic, Ta bouche, l'œillet, tes joues, les roses odorantes, Ton sein, le lis, et ton front, le camélia. Ton baiser en est la rouge hyacinthe à la douce haleine, Ta tendresse, la discrète violette, Et tes coquetteries en sont les cruelles marguerites. J'ai attaché ce bouquet avec le fil de mon amour. Et pour qu'il demeure toujours frais je l'arrose Avec le sang de mon cœur et les larmes de mes yeux.
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, pages 107-108.
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Mon Bouquet", subtitle: "Sonnet", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 5. Arménie, no. 29, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Arshag Chobanian (1872 - 1954) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Sporck (1870 - 1943), "Mon bouquet", 1920, copyright © 1924 [ medium voice and piano ], from Poèmes orientaux, première série, no. 3, Éd. Robert Martin [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-30
Line count: 14
Word count: 117