LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes orientaux, première série

Song Cycle by Georges Sporck (1870 - 1943)

1. Distique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'aurais voulu pouvoir me cacher dans mes vers, 
Pour baiser tes lèvres toutes les fois que tu les
  chantes.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Distique", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 108, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Oumara (d. c1020) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 312.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le miel  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si tu cherches à manger le miel 
Qui se trouve collé 
Sur le tranchant d'un couteau,
En le léchant avec la langue, 
Sûrement, jeune homme, 
Tu te couperas la langue ;

Si tu cherches à goûter au miel
Qui se trouve collé 
Sur le baiser d'une femme, 
Goûte-le des lèvres seulement : 
Sans cela, jeune homme, 
Tu te ferais mordre le cœur. 

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Le miel", subtitle: "Chanson populaire", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 22. Mongolie orientale, no. 102, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 289.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Mon bouquet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le bouquet que j aime à respirer 
Est formé de fleurs animées ;
Une fée charitable les a plantées au jardin de ma vie
Pour qu'elles embaument mon âme. 

Tes yeux en sont les bluets humides,
Le faisceau de ta chevelure en est le fin basilic, 
Ta bouche, l'œillet, tes joues, les roses odorantes,
Ton sein, le lis, et ton front, le camélia. 

Ton baiser en est la rouge hyacinthe à la douce haleine,
Ta tendresse, la discrète violette,
Et tes coquetteries en sont les cruelles marguerites. 

J'ai attaché ce bouquet avec le fil de mon amour. 
Et pour qu'il demeure toujours frais je l'arrose 
Avec le sang de mon cœur et les larmes de mes yeux. 

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Mon Bouquet", subtitle: "Sonnet", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 5. Arménie, no. 29, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Arshag Chobanian (1872 - 1954) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, pages 107-108.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4.   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes
  lèvres et mortes mes paupières, que mon corps
  froid et sans désir sera vide de ton âme,
Viens veiller près du corps qui t'aimait et dis tout
  doucement : Ô toi que mes dédains ont tué et
  que mon cœur à jamais regrette !

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Distique", subtitle: "Rhoudagui", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 106, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki (858 - c941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 310.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

5. Tes dents  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dis-moi ? tes dents sont-elles un rang de perles, 
une rangée de camomilles ou des boutons de jacinthes 
blanches disposées avec art, 

Ou des pierres précieuses, ou encore les fleurs 
naissantes du palmier, alors qu'elles déchirent leur 
écorce vierge ? 

Sont-elles l'aube rosée ou les gouttelettes de 
pluie qui tremblent au cœur des feuilles, ou encore 
de petits grêlons que l'on a conservés par miracle ? 

Sont-elles ces mignonnes bulles d'air qui flottent 
au haut d'une coupe que l'on remplit de vin ou ces 
mignonnes bulles d'eau dont la rosée diamante les 
parterres ?

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Tes dents", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 19. Arabie, no. 19, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Mardj Annadhir d'Assoyouthy [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, pages 85-86. Below the poem it is indicated that the text is an "Extrait du Mardj Annadhir d'Assayouthy


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Les Roses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne connais rien, ici-bas, de plus précieux que les
  roses : c'est un parfum du ciel qui fleurit sur la
  terre. 
Dis-moi, marchand de roses, pourquoi vends-tu 
  tes fleurs ? 
Pour gagner de l'argent ? Mais avec l'argent de tes
  roses, 
Que pourrais-tu bien acheter qui soit aussi précieux 
  que des roses ?

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Les Roses", subtitle: "Rubaï", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 107, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abu Ishaq (flourished 10th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 311.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Le serdar  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le Serdar,
Le fils du Serdar, 
La fille du fils du Serdar, 
Le cheval de la fille du fils du Serdar, 
Le harnais du cheval de la fille du fils du Serdar, 
La souris qui grignota le harnais du cheval de la
  fille du fils du Serdar, 
Le chat qui mangea la souris qui grignota le harnais 
  du cheval de la fille du fils du Serdar, 
Le chien qui étrangla le chat qui mangea la souris
  qui grignota le harnais du cheval de la fille du
  fils du Serdar, 
Le prince amoureux qui tua le chien qui étrangla 
  le chat qui mangea la souris qui grignota le
  harnais du cheval de la fille du fils du Serdar, 
Le chef de tribu qui prit pour gendre le prince 
  amoureux qui tua le chien qui étrangla le chat
  qui mangea la souris qui grignota le harnais du
  cheval de la fille du fils du Serdar.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "La souris, le chat, le chien et le prince", subtitle: "Chanson populaire", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 17. Kafiristan, no. 93, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Unknown Language from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 255.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Puisque tu m'aimes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Puisque tu m'aimes et que je t'aime, 
Le reste importe peu. 
Je faucherai de l'herbe dans les champs 
Et tu iras la vendre pour les animaux. 

Puisque tu m'aimes et que je t'aime,
Le reste importe peu. 
Je sèmerai du maïs dans les champs 
Et tu iras le vendre pour les hommes.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Chanson populaire", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 17. Kafiristan, no. 92, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Unknown Language from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 255.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Je veux qu'on mette sur ma tombe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je veux qu on mette sur ma tombe une pierre rose, 
  comme talisman, 
En mémoire du cœur de pierre et de la beauté rose
  de la maitresse qui m'a fait mourir.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Fardiyat", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 15. Hindoustan, no. 71, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Unknown Language by Selim III (1761 - 1808) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 227.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 622
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris