by
Emil Taubert (1844 - 1895)
Volkslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Am Brunnen fliesst die Welle,
Mein Liebster, der ist weit.
Ich gäb' mein schönstes Kleid,
Wär' er zur Stelle.
Ich gäbe Schmuck und Ringe
Um einen langen Kuss.
Hätt' ich des Windes Fuss,
Hätt' ich des Windes Schwinge!
Den süssen Freund zu grüssen
Wollt' ich die Welt durchwehn,
Und stumm zu seinen Füssen
Vergehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó popular", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Folk song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 12
Word count: 54
Cançó popular
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De la deu brolla l’onada,
el meu estimat és lluny.
Donaria el meu millor vestit
per què ell fos aquí.
Donaria joies i anells
per un bes perllongat.
Si jo tingués els peus del vent,
si tingués les ales del vent!
Per rebre el dolç amic
bufaria a tot el món
i, calladament als seus peus,
m’esvairia.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 12
Word count: 57