by
Emil Taubert (1844 - 1895)
Volkslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Am Brunnen fliesst die Welle,
Mein Liebster, der ist weit.
Ich gäb' mein schönstes Kleid,
Wär' er zur Stelle.
Ich gäbe Schmuck und Ringe
Um einen langen Kuss.
Hätt' ich des Windes Fuss,
Hätt' ich des Windes Schwinge!
Den süssen Freund zu grüssen
Wollt' ich die Welt durchwehn,
Und stumm zu seinen Füssen
Vergehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó popular", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Folk song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 12
Word count: 54
Folk song
Language: English  after the German (Deutsch)
By the well flows the wave,
My beloved is far away.
I would give my most beautiful dress,
If he were here.
I would give [my] jewels and rings
For a long kiss.
Had I but the feet of the wind,
Had I the wings of the wind!
To greet my sweet friend
I would blow through the world,
And mutely at his feet
Dissolve.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 12
Word count: 65