by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Muerte de la petenera
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
En la casa blanca muere
la perdición de los hombres. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos. 

Bajo las estremecidas
estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
entre sus muslos de cobre. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos. 

Largas sombras afiladas
vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe. 

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE ; composed by Hermann Reutter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mort de la petenera", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2013-06-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 16
Word count: 63

Mort de la petenera
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Dans la maison blanche meurt
la perdition des hommes.

Cent juments caracolent
Leurs cavaliers sont morts.

Et sous les tremblantes
étoiles des bougies,
sa jupe moirée tremble
entre ses cuisses de cuivre.

Cent juments caracolent.
Leurs cavaliers sont morts.

De longues ombres effilées
viennent du trouble horizon
et le bourdon d'une guitare
se rompt.

Cent juments caracolent.
Leurs cavaliers sont morts.

Note : la petenera est un type de chant flamenco.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 11:08:39
Line count: 16
Word count: 61