Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Questa è la valle, il sasso è questo in cui di Gilda al nome unito il mio nome è scolpito, e in queste guise, se tradirmi volea, perché l'incise? Quando incise su quel marmo l'infedele il nome mio, invocando il cieco Dio, fede eterna a me giurò. Spergiura! e questa pietra il mio nome addita ancora, ma l'idea di chi t'adora, nel tuo sen si cancellò.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "When she carved on this marble", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 66
This is the valley, the stone on which Gilda’s name together with my name is carved but [why] in this manner, if she would [eventually] betray me, why engrave it? When she carved on this marble faithless, my name, calling on the blind God, she swore eternal faith to me. Perjurer! and this stone still bears my name, but the idea of [the] one who adores you, [has been] erased from your bosom.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 13
Word count: 73