by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translation © by Michael P. Rosewall

Ronde
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les vieilles:
 N'allez pas au bois d'Ormonde,
 Jeunes filles, n'allez pas au bois:
 Il y a plein de satyres,
 de centaures, de malins sorciers,
 Des farfadets et des incubes,
 Des ogres, des lutins,
 Des faunes, des follets, des lamies,
 Diables, diablots, diablotins,
 Des chèvre-pieds, des gnomes,
 des démons,
 Des loups-garous, des elfes,
 des myrmidons,
 Des enchanteurs es des mages,
 des stryges, des sylphes,
 des moines-bourus,
 des cyclopes, des djinns,
 gobelins, korrigans,
 nécromants, kobolds ...
 Ah!
 N'állez pas au bois d'Ormonde,
 N'allez pas au bois.

Les vieux:
 N'állez pas au bois d'Ormonde,
 Jeunes garçons, n'allez pas au bois:
 Il y a plein de faunesses,
 de bacchantes et de males fées,
 garcons, n'allez pas au bois.

 Des satyresses,
 des ogresses,
 Et des babaiagas,
 Des centauresses et des diablesses,
 Goules sortant du sabbat,
 Des farfadettes et des démones,
 Des larves, des nymphes,
 des myrmidones,
 Il y a plein de démones,
 D'hamadryades, dryades,
 naiades,
 ménades, thyades,
 follettes, lémures,
 gnomides, succubes,
 gorgones, gobelines ...
 N'allez pas au bois d'Ormonde.

Les filles / Les garcons:
 N'irons plus au bois d'Ormonde,
 Hélas! plus jamais n'irons au bois.

 Il n'y a plus de satyres,
 plus de nymphes ni de males fées.
 Plus de farfadets, plus d'incubes,
 Plus d'ogres, de lutins,
 Plus d'ogresses,
 De faunes, de follets, de lamies,
 Diables, diablots, diablotins,
 De satyresses, non.
 De chèvre-pieds, de gnomes,
 de démons,
 Plus de faunesses, non!
 De loups-garous, ni d'elfes,
 de myrmidons
 Plus d'enchanteurs ni de mages,
 de stryges, de sylphes,
 de moines-bourus,
 De centauresses, de naiades,
 de thyades,
 Ni de ménades, d'hamadryades,
 dryades,
 folletes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines,
 de cyclopes, de djinns, de diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans,
 de sylvains, gobelins, korrigans, nécromans, kobolds ...
 Ah!

 N'allez pas au bois d'Ormonde,
 N'allez pas au bois.

 Les malavisées vielles,
 Les malavisés vieux
 les ont effarouchés -- Ah!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Round", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Ronde", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Stock

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 295

Round
Language: English  after the French (Français) 
The old women:
 Do not go into Ormonde forest,
 Young maidens, do not go into the forest:
 It is full of satyrs,
 Of centaurs, of evil sorcerers,
 Of sprites and incubuses,
 Ogres, pixies,
 Fauns, hobgoblins, spooks,
 Devils, imps, and fiends,
 Cloven-foot, gnomes,
 Of demons,
 Of werewolves, elves, 
 Warriors,
 Enchanters and conjurers,
 Of fairies, sylphs
 Of surly hermits,
 Cyclopes, Djinns,
 Spirits, gremlins,
 Necromancers, trolls …
 Ah!
 Do not go into Ormonde forest,
 Do not go into the forest.

The old men:
 Do not go into Ormonde forest,
 Young men, do not go into the forest:
 It is full of female fauns, 
 Of Bacchae and evil spirits,
 Lads, do not go into the forests.

 Of female satyrs,
 Ogresses,
 And Baba Yagas,
 Of female centaurs and devils,
 Ghouls emerging from sabbath,
 Of sprites and demons,
 Of larvae, of nymphs,
 Of warriors,
 It is full of demons,
 Tree spirits and dryads,
 Naiads,
 Bacchantes, oreads,
 Hobgoblins, ghosts,
 Gnomes, succubuses,
 Gorgons, monsters,
 Do not go into Ormonde forest.

The maids / The lads:
 We won’t to into Ormonde forest any more,
 Alas! Never more we’ll go into the forest.

 There are no more satyrs there,
 No more nymphs or evil spirits.
 No more sprites, no more incubuses,
 No ogres, no pixies,
 No more ogresses,
 No more fauns, hobgoblins or spooks,
 Devils, imps, or fiends,
 No female satyrs, no.
 No more goat-footed, no gnomes,
 No demons.
 No more female fauns, no!
 Nor werewolves, nor elves,
 No warriors,
 No more enchanters or conjurers,
 No fairies, no sylphs,
 No surly hermits,
 No female centaurs or naiads,
 No more oreads,
 No more Bacchantes or tree spirits,
 No dryads,
 Hobgoblins, ghosts, gnomes, succubuses, gorgons, goblins,
 No cyclops, nor djinns, nor fiends, no ifrits, no Aegipan,
 No tree spirits, goblins, gremlins, necromancers, trolls..
 Ah!

Do not go into the Ormonde forest,
Do not go into the forest.

The misguided old women,
The misguided old men
Have chased them all away – Ah!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 76
Word count: 320