LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translation © by Martin Stock

Ronde
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Les vieilles:
 N'allez pas au bois d'Ormonde,
 Jeunes filles, n'allez pas au bois:
 Il y a plein de satyres,
 de centaures, de malins sorciers,
 Des farfadets et des incubes,
 Des ogres, des lutins,
 Des faunes, des follets, des lamies,
 Diables, diablots, diablotins,
 Des chèvre-pieds, des gnomes,
 des démons,
 Des loups-garous, des elfes,
 des myrmidons,
 Des enchanteurs es des mages,
 des stryges, des sylphes,
 des moines-bourus,
 des cyclopes, des djinns,
 gobelins, korrigans,
 nécromants, kobolds ...
 Ah!
 N'állez pas au bois d'Ormonde,
 N'allez pas au bois.

Les vieux:
 N'állez pas au bois d'Ormonde,
 Jeunes garçons, n'allez pas au bois:
 Il y a plein de faunesses,
 de bacchantes et de males fées,
 garcons, n'allez pas au bois.

 Des satyresses,
 des ogresses,
 Et des babaiagas,
 Des centauresses et des diablesses,
 Goules sortant du sabbat,
 Des farfadettes et des démones,
 Des larves, des nymphes,
 des myrmidones,
 Il y a plein de démones,
 D'hamadryades, dryades,
 naiades,
 ménades, thyades,
 follettes, lémures,
 gnomides, succubes,
 gorgones, gobelines ...
 N'allez pas au bois d'Ormonde.

Les filles / Les garcons:
 N'irons plus au bois d'Ormonde,
 Hélas! plus jamais n'irons au bois.

 Il n'y a plus de satyres,
 plus de nymphes ni de males fées.
 Plus de farfadets, plus d'incubes,
 Plus d'ogres, de lutins,
 Plus d'ogresses,
 De faunes, de follets, de lamies,
 Diables, diablots, diablotins,
 De satyresses, non.
 De chèvre-pieds, de gnomes,
 de démons,
 Plus de faunesses, non!
 De loups-garous, ni d'elfes,
 de myrmidons
 Plus d'enchanteurs ni de mages,
 de stryges, de sylphes,
 de moines-bourus,
 De centauresses, de naiades,
 de thyades,
 Ni de ménades, d'hamadryades,
 dryades,
 folletes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines,
 de cyclopes, de djinns, de diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans,
 de sylvains, gobelins, korrigans, nécromans, kobolds ...
 Ah!

 N'allez pas au bois d'Ormonde,
 N'allez pas au bois.

 Les malavisées vielles,
 Les malavisés vieux
 les ont effarouchés -- Ah!

Text Authorship:

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Ronde", M. 69 no. 3 (1914-1915), published 1916 [ SATB chorus ], from Trois chansons, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Round", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Ronde", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Martin Stock

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 292

Ronde
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die alten Frauen:
 Geht nicht in den Wald von Ormonde,
 ihr Mädchen, geht nicht in den Wald:
 Dort sind viele Satyrn,
 Zentauren, böse Zauberer,
 Trolle und Inkuben,
 Menschenfresser, Kobolde,
 Faune, Irrlichte, Lamien,
 Teufel und Teufelchen,
 bocksfüßiges Volk, Gnome,
 Dämonen,
 Werwölfe, Geister,
 Myrmidonen,
 Zauberer, Magier,
 Vampire, Sylphen
 ausgestoßene Mönche,
 Zyklopen, Dschins,
 Zwerge, Korrigans,
 Totenbeschwörer, Kobolde ...
 Ah!
 Geht nicht in den Wald von Ormonde,
 geht nicht in den Wald.

Die alten Männer:
 Geht nicht in den Wald von Ormonde,
 ihr Burschen, geht nicht in den Wald:
 Dort gibt es mädchengleiche Faune,
 Bacchantinnen und böse Feen,
 ihr Burschen, geht nicht in den Wald.

 Satyrweiber,
 Menschenfresserinnen
 und Babajagas,
 Zentaurinnen und Teufelinnen,
 Hexen, die vom Sabbat kommen,
 Trollweiber und Dämonen,
 Larven, Nymphen,
 Myrmidonen,
 Es gibt dort viele Dämonen,
 Baumnymphen, Dryaden,
 Najaden
 Mänaden, Thyaden
 Irrlichte, Lemuren
 Gnomweiber, Sukkuben,
 Gorgonen, Trollweiber ...
 Geht nicht in den Wald von Ormonde.

Die Mädchen / Die Burschen:
 "Wir gehen nicht mehr in den Wald von Ormonde, Nein!
 Niemals geh'n wir wieder in den Wald.

 Es gibt dort keine Satyrn mehr,
 keine Nymphen, keine bösen Feen.
 Keine Trolle, keine Inkuben,
 keine Menschenfresser, keine Kobolde,
 keine Menschenfresserinnen,
 keine Faune, keine Irrlichte, keine Lamien,
 keine Teufel, keine Teufelchen
 keine Satyrweiber, nein.
 Kein bocksfüßiges Volk, keine Gnome,
 keine Dämonen,
 keine Faune mehr, nein!
 Keine Werwölfe, Elfen und
 Myrmidonen,
 keine Zauberer und Magier mehr,
 keine Vampire, keine Sylphen,
 keine ausgestoßenen Mönche,
 keine Zentaurinnen, keine Najaden,
 keine Thyaden,
 auch keine Mänaden, keine Baumnymphen,
 keine Dryaden,
 keine Irrlichte, Lemuren, Gnome, Sukkuben, Gorgonen, Trolle,
 Zyklopen, Dschins, Teufel, Efrits, Bocksfüßige, Waldgeister,
 Trolle, Korrigans, Totenbeschwörer, Kobolde ...
 Ah!

 Geht nicht in den Wald von Ormonde,
 geht nicht in den Wald.

 Die törichten alten Weiber,
 die dummen alten Männer
 haben sie alle verjagt -- Ah!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2003 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Ravel (1875 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-03-26
Line count: 76
Word count: 281

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris