by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Was zu glücklich, um zu leben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Mit Liedern
1
Was zu glücklich, um zu leben,
Was zu scheu, um Klang zu geben,
Was zu lieblich zum Entstehen,
Was geboren zum Vergehen,
Was die Monde nimmer bieten,
Rosen aus verwelkten Blüten,
Tränen dann aus jungem Leide
Und ein Klang verlorner Freude.
2
Du weißt es, alle, die da sterben
Und die für immer scheiden gehn,
Die müssen, wär's auch zum Verderben,
Die Wahrheit ohne Hehl gestehn.
So leg ich's denn in deine Hände,
Was immer mir das Herz bewegt;
Es ist die letzte Blumenspende,
Auf ein geliebtes Grab gelegt.
M. Bauer sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 40.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Bauer (1875 - 1932), "Abschied", published 1899, stanzas 2-3 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder von Th. Storm für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Du weisst es", op. 13 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-27
Line count: 19
Word count: 92
Adieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Avec des chants
1
Ce qui est trop heureux pour vivre
Ce qui est trop timide pour faire du bruit,
Ce qui est trop charmant pour venir au monde,
Ce qui est né pour disparaître,
Ce que n'offrent jamais les lunes,
Des roses sur des fleurs fanées,
Des larmes d'un chagrin de jeunesse
Et une mélodie d'une joie perdue.
2
Tu le sais, tout ce qui meurt là
Et qui va partir pour toujours,
Doit, fusse pour se décomposer,
Affronter la vérité sans rien dissimuler.
Ainsi donc je dépose dans tes mains
Ce qui toujours touche mon cœur ;
C'est le dernier don des fleurs
Posées sur une tombe bien-aimée.
M. Bauer a mis en musique les strophes 2-3.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Abschied"
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 19
Word count: 110