by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Am Felsenbruch im wilden Tann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Felsenbruch im wilden Tann
Liegt tot und öd ein niedrig Haus;
Der Efeu steigt das Dach hinan,
Waldvöglein fliegen ein und aus.

Und drin am blanken Eichentisch
Verzaubert schläft ein Mägdelein;
Die Wangen blühen ihr rosenfrisch,
Auf den Locken wallt ihr der Sonnenschein.

Die Bäume rauschen im Waldesdicht,
Eintönig fällt der Quelle Schaum;
Es lullt sie ein, es läßt sie nicht,
Sie sinket tief von Traum zu Traum.

Nur wenn im Arm die Zither klingt,
Da hell der Wind vorüberzieht,
Wenn gar zu laut die Drossel singt,
Zuckt manches Mal ihr Augenlid.

Dann wirft sie das blonde Köpfchen herum,
Daß am Hals das güldene Kettlein klingt;
Auf fliegen die Vögel, der Wald ist stumm,
Und zurück in den Schlummer das Mägdlein sinkt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 21.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Beside the fault in the rocks in the wild pine forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans une sapinière reculée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 123

Dans une sapinière reculée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans une sapinière reculée,
Il y a une maison basse, déserte et sans vie ;
Le lierre grimpe sur son toit,
Les oiseaux de la forêt y entrent et en sortent.

Et à l'intérieur, à une table bien propre,
Dort une jeune fille enchantée ;
Ses joues ont la fraîcheur d'une rose épanouie,
La lumière du soleil ondule sur ses boucles.

Les arbres bruissent dans la forêt touffue,
L'écume tombe monotone de la fontaine ;
C'est comme une berceuse , cela ne la quitte pas,
Et profondément, elle sombre de rêve en rêve.

Ce n'est que lorsqu'une main frappe la cithare,
Que passe le vent strident,
Que la grive chante bien trop fort,
Que sa paupière parfois tressaille.

Alors elle tourne sa petite tête blonde si brusquement
Qu'une petite chaîne d'or sonne à son cou ;
Les oiseaux s'envolent, la forêt fait silence,
Et la jeune fille retombe dans le sommeil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 151