by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Weil ich ein Sänger bin, so frag ich...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht
Warum die Welt so still nun meinem Ohr;
Die eine, die geliebte Stimme fehlt,
Für die nur alles andre war der Chor.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 105.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Parce que je suis un chanteur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 4
Word count: 31
Parce que je suis un chanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Parce que je suis un chanteur, je ne demande pas
Pourquoi le monde est maintenant si silencieux à mes oreilles ;
Une seule, la voix bien-aimée manque,
Pour laquelle tout le reste était le chœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 4
Word count: 35