by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Weil ich ein Sänger bin, so frag ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht
Warum die Welt so still nun meinem Ohr;
Die eine, die geliebte Stimme fehlt,
Für die nur alles andre war der Chor.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 105.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Parce que je suis un chanteur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 4
Word count: 31

Parce que je suis un chanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Parce que je suis un chanteur, je ne demande pas
Pourquoi le monde est maintenant si silencieux à mes oreilles ;
Une seule, la voix bien-aimée manque,
Pour laquelle tout le reste était le chœur.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 4
Word count: 35