by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Du willst es nicht in Worten sagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du willst es nicht in Worten sagen;
Doch legst du's brennend Mund auf Mund,
Und deiner Pulse tiefes Schlagen
Tut liebliches Geheimnis kund.

Du fliehst vor mir, du scheue Taube,
Und drückst dich fest an meine Brust;
Du bist der Liebe schon zum Raube
Und bist dir kaum des Worts bewußt.

Du biegst den schlanken Leib mir ferne,
Indes dein roter Mund mich küßt;
Behalten möchtest du dich gerne,
Da du doch ganz verloren bist.

Du fühlst, wir können nicht verzichten;
Warum zu geben scheust du noch?
Du mußt die ganze Schuld entrichten,
Du mußt, gewiß, du mußt es doch.

In Sehnen halb und halb in Bangen,
Am Ende rinnt die Schale voll;
Die holde Scham ist nur empfangen,
Daß sie in Liebe sterben soll.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 52.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Du willst es nicht in Worten sagen", op. 98 (Sechs Lieder von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung) no. 1 [voice and piano], Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tu ne veux pas le dire avec des mots", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 125

Tu ne veux pas le dire avec des mots
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu ne veux pas le dire avec des mots ;
Mais tu le déposes brûlant de bouche à bouche,
Et le profond battement de ton pouls
Rend public ton cher secret.

Tu me supplies, chère colombe,
Et te serres fort contre ma poitrine ;
Tu es déjà devenue la proie de l'amour
Et es à peine consciente des mots.

Tu ploies ton svelte corps loin de moi
Tandis que ta bouche rouge m'embrasse ;
Tu voudrais bien te retenir
Alors que tu es complètement perdue.

Tu le sens, nous ne pouvons renoncer ;
Pourquoi crains-tu encore de donner ?
Tu dois t'absoudre de toute culpabilité,
Tu le dois, c'est certain, tu le dois bien.

Partie dans le désir, partie dans la crainte,
À la fin le voile tombe complètement,
La chère pudeur n'est qu'acceptation
Qu'elle doive mourir dans l'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 139