
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du willst es nicht in Worten sagen; Doch legst du's brennend Mund auf Mund, Und deiner Pulse tiefes Schlagen Tut liebliches Geheimnis kund. Du fliehst vor mir, du scheue Taube, Und drückst dich fest an meine Brust; Du bist der Liebe schon zum Raube Und bist dir kaum des Worts bewußt. Du biegst den schlanken Leib mir ferne, Indes dein roter Mund mich küßt; Behalten möchtest du dich gerne, Da du doch ganz verloren bist. Du fühlst, wir können nicht verzichten; Warum zu geben scheust du noch? Du mußt die ganze Schuld entrichten, Du mußt, gewiß, du mußt es doch. In Sehnen halb und halb in Bangen, Am Ende rinnt die Schale voll; Die holde Scham ist nur empfangen, Daß sie in Liebe sterben soll.
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 52.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Du willst es nicht in Worten sagen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Du willst es nicht in Worten sagen", op. 98 (Sechs Lieder von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung ) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu ne veux pas le dire avec des mots", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 125
Tu ne veux pas le dire avec des mots ; Mais tu le déposes brûlant de bouche à bouche, Et le profond battement de ton pouls Rend public ton cher secret. Tu me supplies, chère colombe, Et te serres fort contre ma poitrine ; Tu es déjà devenue la proie de l'amour Et es à peine consciente des mots. Tu ploies ton svelte corps loin de moi Tandis que ta bouche rouge m'embrasse ; Tu voudrais bien te retenir Alors que tu es complètement perdue. Tu le sens, nous ne pouvons renoncer ; Pourquoi crains-tu encore de donner ? Tu dois t'absoudre de toute culpabilité, Tu le dois, c'est certain, tu le dois bien. Partie dans le désir, partie dans la crainte, À la fin le voile tombe complètement, La chère pudeur n'est qu'acceptation Qu'elle doive mourir dans l'amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Du willst es nicht in Worten sagen"
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 139