Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in [den]1 Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.
Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!2
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und [in]3 den Rosen bluten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "der" (a mistake in the score?)
2 Strauss adds here "Brich hervor!"
3 Strauss: "mit"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit de treurliederen", subtitle: "Zoals het hart doet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
Dels cants de la tristor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Semblant al cor que, per molt temps,
ha maldat en va per una llàgrima
que alliberi el seu turment,
la terra que, enterca, havia estat
fermada pel glaç i la gebrada,
trenca ara la crosta hivernal.
Per camps i boscos, al voltant de llacs i muntanyes,
brota prolífera damunt el seu antic dolor
i reverdeja a branques i sarments,
fosqueja en el blau del cel
i tremola en les gotes de rosada
que trontollen a l’herba.
I ara, el dolor per ella, la que vaig perdre,
enterc, esclata tu també i surt enfora
per fluir amb el corrent del riu!
Has de resplendir en els llamps dels núvols,
florir amb les violes de nit
i sagnar entre les roses.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 18
Word count: 119