Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in [den]1 Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.
Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!2
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und [in]3 den Rosen bluten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "der" (a mistake in the score?)
2 Strauss adds here "Brich hervor!"
3 Strauss: "mit"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit de treurliederen", subtitle: "Zoals het hart doet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
Dai canti del dolore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Come il cuore, quando lungamente,
e invano, ha lottato per una lacrima
che alleviasse il suo tormento,
si spezza ora la terra irrigidita,
prigioniera del ghiaccio e della brina,
della gelida scorza dell'inverno.
Per boschi e campi, sopra i monti e i laghi,
germoglia rigogliosamente dal suo antico dolore,
rinverdisce sui rami e le vigne,
si fa scura sotto il cielo azzurro,
rabbrividendo nelle gocce di rugiada
che vacillano sopra l'erba.
E adesso, dolore per lei, che ho perduta,
spezza il duro torpore e sciogliti
per fluire lungo la corrente!
Dovrai ardere nei fulmini fra le nuvole
e fiorire con le viole notturne
e colorarti di rosso come le rose.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 110