by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Give to me the life I love
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I [ask]1 not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).

Note: "lave" = "that which is left"
1 Dunhill: "seek"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vagabondo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 188

Il vagabondo
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 Concedi a me la vita che amo
 e, quanto al resto, è uguale per me
 dall'alto cielo un allegro richiamo,
 sempre una strada davanti a me.
 Sotto le stelle,  per letto,  un cespuglio
 cibo, dal limpido fiume, pescato -
 E' proprio questa la vita che voglio,
 è sempre questa la vita che ho amato

 E che il momento della mia morte
 sia presto o tardi, poco mi costa,
 se camminare sarà la mia sorte
 e attraversare la terra vasta
 Ricchezze, amore, speranza non cerco
 Neppure pretendo un amico vicino,
 Soltanto voglio  sopra me il cielo
 E una strada sul mio cammino.

 E se su di me l'autunno discende
 Là dove il mio tempo trascorro lontano
 muto l'uccello sul ramo che pende
 intirizzita dal freddo la mano,
 bianco di neve il campo gelato,
 caldo il riparo del focolare,
 non sarà questo che mi avrà fermato
 neppure l'inverno mi potrà arrestare.

 E che il momento della mia morte
 sia presto o tardi, poco mi costa,
 se camminare sarà la mia sorte
 e attraversare la terra vasta.
 Ricchezze, amore, speranza non chiedo
 Neppure pretendo un amico vicino,
 Voglio soltanto  sopra me il cielo
 E una strada sul mio cammino.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-01-29
Line count: 32
Word count: 197