by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

1062
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop
To Past or Period --
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind --

Groped up, to see if God was there --
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-01-13
Line count: 9
Word count: 44

Er prüfte ‑ ratlos
Language: German (Deutsch)  after the English 
Er prüfte - ratlos -
übergab
dem Einst, dem Jetzt die Schlinge,
griff hilflos nach ’nem Sinn, als ob 
die Seele ihm erblinde.

Sucht’ in der Höh’, ob Gott da sei,
suchte sein irdisch’ Selbst
kam abwesend ’nem Abzug nah
und trat dann aus der Welt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 9
Word count: 46