The Auctioneer of Parting His "Going, going, gone" Shouts even from the Crucifix, And brings his Hammer down -- He only sells the Wilderness, The prices of Despair Range from a single human Heart To Two -- not any more --
The Twilight Stood
Song Cycle by Leon Kirchner (b. 1919)
Translated to:
German (Deutsch) — Die Dämm’rung stand (Bertram Kottmann)
1. 1612
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. 1062
He scanned it -- staggered -- Dropped the Loop To Past or Period -- Caught helpless at a sense as if His Mind were going blind -- Groped up, to see if God was there -- Groped backward at Himself Caressed a Trigger absently And wandered out of Life.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. 1104
The Crickets sang And set the Sun And Workmen finished one by one Their Seam the Day upon. The low Grass loaded with the Dew The Twilight stood, as Strangers do With Hat in Hand, polite and new To stay as if, or go. A Vastness, as a Neighbor, came, A Wisdom, without Face, or Name, A Peace, as Hemispheres at Home And so the Night became.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. 435
Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane, Demur, - you're straightaway dangerous, And handled with a chain.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. 994
Partake as doth the Bee, Abstemiously. The Rose is an Estate -- In Sicily.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. 1683
There came a Wind like a Bugle — It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Windows and the Doors As from an Emerald Ghost — The Doom's electric Moccasin That very instant passed — On a strange Mob of panting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran Those looked that lived — that Day — The Bell within the steeple wild The flying tidings told — How much can come And much can go, And yet abide the World!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission