Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
He scanned it -- staggered -- Dropped the Loop To Past or Period -- Caught helpless at a sense as if His Mind were going blind -- Groped up, to see if God was there -- Groped backward at Himself Caressed a Trigger absently And wandered out of Life.
- by Emily Dickinson (1830 - 1886) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leon Kirchner (b. 1919), "1062", 1982 [soprano and piano], from The Twilight Stood, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-01-13
Line count: 9
Word count: 44
Il l'examina -- tituba -- Laissa tomber la boucle Vers le Passé ou une Époque -- Se rattrapa sans recours à un sens comme si Son Esprit devenait aveugle -- Monta en tâtonnant, pour voir si Dieu était là -- Revint en tâtonnant vers Lui-même Caressa une Gâchette distraitement Et partit sans se presser de la Vie.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 9
Word count: 52