by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

1062
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop
To Past or Period --
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind --

Groped up, to see if God was there --
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 9
Word count: 44

Il l'examina ‑‑ tituba
Language: French (Français)  after the English 
Il l'examina -- tituba --
Laissa tomber la boucle
Vers le Passé ou une Époque --
Se rattrapa sans recours à un sens comme si
Son Esprit devenait aveugle --

Monta en tâtonnant, pour voir si Dieu était là --
Revint en tâtonnant vers Lui-même
Caressa une Gâchette distraitement
Et partit sans se presser de la Vie.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 9
Word count: 52