by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Translation © by John Glenn Paton

L'aurora
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vedi come in sul confine
del Vesevo il ciel s'indora
e le aurette mattutine[, sí,]
stan quell'onde a carezzar.
Vieni, o cara, in su quest'ora
par che rida cielo e mar [mare].
Or beltade e amor t'arride,
ma beltade e amor non dura.
Vieni, o Lisa, finchè ride[, sí,]
lieto a noi degl'anni il fior [fiore].
Fra il gioir della natura
deh, ragiona a me d'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Dawn
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Look how in the area around
Vesuvius the sky turns golden
and the morning breezes
are ready to caress every wave.
Come, my dear, just at this time
it seems that the sky and the sea are smiling.
Now beauty and love smile upon you,
but beauty and love do not last.
Come, o Lisa, until
the flower of years smiles happily for us.
Surrounded by the joy of nature,
please, talk to me of love.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 76