Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vedi come in sul confine del Vesevo il ciel s'indora e le aurette mattutine[, sí,] stan quell'onde a carezzar. Vieni, o cara, in su quest'ora par che rida cielo e mar [mare]. Or beltade e amor t'arride, ma beltade e amor non dura. Vieni, o Lisa, finchè ride[, sí,] lieto a noi degl'anni il fior [fiore]. Fra il gioir della natura deh, ragiona a me d'amor.
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "L'aurora" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 8. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Look how in the area around Vesuvius the sky turns golden and the morning breezes are ready to caress every wave. Come, my dear, just at this time it seems that the sky and the sea are smiling. Now beauty and love smile upon you, but beauty and love do not last. Come, o Lisa, until the flower of years smiles happily for us. Surrounded by the joy of nature, please, talk to me of love.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 76