Translation © by John Glenn Paton

L'alito di Bice
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
O profumo delicato,
che ti spandi in ogni via,
d'onde vieni, chi t'invia,
solo posso indovinar.
V'ha chi pensa nel gustarti
che di vaghi e eletti fiori 
su cui posano gli amori 
vieni il mondo a consolar!
Soavissimo profumo,
io t'ho solo indovinato,
sei di Bice il caro fiato
che in dolcezza ugual non ha!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Bice’s breath", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Bice’s breath
Language: English  after the Italian (Italiano) 
O delicate perfume
that diffuses in all directions,
where you come from, who produces you,
only I can guess.
One who savors you must think
that from lovely and desirable flowers
on which Cupids perch
you come to console the world!
Sweetest perfume,
only I have guessed what you are:
you are the dear breath of Bice,
which has no equal in sweetness.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 63