Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Uno sguardo di nera pupilla nel mio core la strada s'aprì, come raggio di sole che brilla e traversa la nebbia del dì. Una voce, un angelico accento, lieve lieve sull'alma posò, come raggio dell'astro d'argento l'onda azzurra che dorme baciò. Ah! se un lampo è la vita che passa, e la gioia non torna mai più, sia memoria a quest'anima lassa una voce ed un guardo che fu.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Un guardo ed una voce" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 11. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "A glance and a voice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
A glance from a dark eye opened its way into my heart like a ray of sun that shines through the fog of the day. A voice, an angelic accent, very gently rested on my soul, as if a ray of a silver star kissed the blue, sleeping wave. Ah, if life passes by like lightning and joy never returns, may this be a memory to this weary soul: a voice and a glance that once were.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 77