Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mesci, mesci e sperda il vento ogni cura, ogni lamento, solo il canto del piacere risuonar fra noi s'udrà; nell'ebbrezza del bicchiere sta la vera ilarità. Lunga è l'ora degli affanni, ha il piacer fugaci i vanni, il momento del godere brilla e rapido sen va [se ne va].
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "I bevitori" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 12. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The drinkers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 49
Pour, pour! and may the wind carry away every concern, every lament; only a song of pleasure shall be heard around us; in the exhilaration of the beaker is true happiness. Long are the hours of worry, pleasure has a fleeting time, a moment of enjoyment gleams and rapidly goes away.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 10
Word count: 51