by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Cessate, omai cessate
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Recitativo accompagnato
Cessate, omai cessate,
rimenbranze crudeli d'un affetto tiranno;
Già barbare e spietate
mi cangiaste i contenti in un immenso affanno.

Cessate, omai cessate,
di lacerarmi il petto,
di trafiger mi l'alma,
di toglier al mio cor riposo, e calma.
Povero core afflitto e abbandonato,
se si toglie la pace un affetto tiranno,
perche un volto spietato, un alma infida
la sola crudeltà pasce ed annida.

Aria
Ah, ah ch'infelice sempre
me vuol Dorilla ingrata,
Ah sempre piu spietata;
M'a stringe à lagrimar.
Per me non v'è nò,
non v'è ristoro
Per me non v'è nò,
non v'è più speme.
E il fier martoro e le mie pene,
solo la morte può consolar.

Recitativo accompagnato
À voi dunque, ricorro orridi specchi,
taciturni orrori, solitaris ritiri, ed ombre amichi
trà voi porto il mio duolo,
perche spero da voi quella pietade,
che Dorilla inhumana non annida.
Vengo, spelonche amate, vengo specchi graditi,
affine meco in volto il mio tormento in voi
resti sepolto.

Aria
Nell' orrido albergo ricetto di pene
potrò il mio tormento sfogare contento,
potrò ad alta voce chiamare spietata
Dorilla l'ingrata, morire potrò.
Andrò d'Acheronte sù le nera sponda,
tinguendo quest'onda di sangue innocente,
gridando vendetta,
ed ombra baccante vendetta farò.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cessez, cessez donc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-09-21 09:39:45
Line count: 42
Word count: 204

Cessez, cessez donc
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Récitatif accompagné
Cessez, cessez donc,
souvenirs cruels d'un amour tyrannique ;
déjà barbares et impitoyables
vous avez changé ma joie en une immense angoisse.

Cessez, cessez donc,
de déchirer mon sein,
de transpercer mon âme,
d'enlever à mon cœur le repos et le calme.
Mon pauvre cœur affligé et abandonné,
si un amour tyrannique t'enlève la paix,
parce que un visage sans pitié, une âme infidèle,
protège et blottit seulement la cruauté.

Aria
Ah, toujours malheureux,
tu me veux, ingrate Dorilla,
ah, toujours plus sans pitié ;
elle me contraint à pleurer.
Pour moi il n'y a pas,
il n'y a plus de repos.
Pour moi il n'y a pas,
il n'y a plus d'espoir,
Et mon cruel martyre et ma douleur,
seule la mort peut les soulager.

Récitatif accompagné
Ainsi vers vous, je recours, antres horribles,
horreurs silencieuses, retraites solitaires et ombres amicales ;
vers vous je porte ma douleur,
parce que j'espère que pour moi vous aurez cette pitié
que l'inhumaine Dorilla ne nourrit pas.
je viens, cavernes aimées, je viens, antres agréables,
jusqu'à ce que détruit par mon tourment en vous
je reste enterré.

Aria
Dans cette horrible demeure, refuge de mes peines,
je peux épancher mon tourment, content,
je peux à haute voix appeler l'impitoyable
et ingrate Dorilla, je peux mourir.
Je vais sur les berges noires de l'Achéron,
teintant cette onde d'un sang innocent,
criant vengeance,
et ombre bacchante je tirerai vengeance.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-21 00:00:00
Last modified: 2019-09-21 03:16:30
Line count: 42
Word count: 237