by Eliška Krásnohorská (1847 - 1926)
Translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Schlafet Wälder, schlafet Matten, Hold umfang' euch süßer Traum! Treue Wache halten Sterne Über euch im lichten Raum. Neiget Rosen, neiget Blüten Eure Blättchen frisch bethaut; Schlafet Rosen! Tändelnd wieget Euch in Schlaf ein Lüftchen traut. Schlafet Wellen; doch ihr flüstert Fort im Traum und ruhet nicht; Berget schaukelnd noch im Schooße Sehnsuchtsvoll das Mondenlicht. Schlaf' mein Herz! Doch banges Träumen Dieses Herz erbeben macht; Heimlich wiegt es holde Bilder, Seufzt in Sehnsucht: Gute Nacht!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 156.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Gute Nacht!", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Eliška Krásnohorská (1847 - 1926) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Krause (1840 - 1916), "Gute Nacht", op. 64 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-01-25
Line count: 16
Word count: 75