by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)

Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure
Language: Italian (Italiano) 
Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure,
mie giuste furie, forsennato, errante;
paventarò l'ombre solinghe e scure
che 'l primo error mi recheranno inante,
e del sol che scoprí le mie sventure,
a schivo ed in orrore avrò il sembiante.
Temerò me medesmo; e da me stesso
sempre fuggendo, avrò me sempre appresso.

Ma dove, oh lasso me!, dove restaro
le reliquie del corpo e bello e casto?
Ciò ch'in lui sano i miei furor lasciaro,
dal furor de le fère è forse guasto.
Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro
troppo e pur troppo prezioso pasto!
ahi sfortunato! in cui l'ombre e le selve
irritaron me prima e poi le belve.

Io pur verrò là dove sète; e voi
meco avrò, s'anco sète, amate spoglie.
Ma s'egli avien che i vaghi membri suoi
stati sian cibo di ferine voglie,
vuo' che la bocca stessa anco me ingoi,
e 'l ventre chiuda me che lor raccoglie:
onorata per me tomba e felice,
ovunque sia, s'esser con lor mi lice.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , title 1: "Au milieu des tourments et des remords"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 24
Word count: 172

Au milieu des tourments et des remords
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Au milieu des tourments et des remords,
justes furies acharnées à mes pas, je vivrai errant et forcené.
L'effroi me poursuivra dans les ténèbres
qui me rappelleront ma funeste méprise,
et j'aurai en horreur et en exécration la face de ce soleil
qui m'a révélé mon crime.
Je me craindrai moi-même, je voudrai me fuir
et toujours je me retrouverai.

Mais, malheureux que je suis ! où sont
les restes de ce corps si pur et si beau ?
De ce que mes fureurs en ont respecté,
les bêtes féroces font-elles leur proie ?
Ah ! trop noble proie ! trop douce,
trop chère, trop précieuse pâture !
Ah ! malheureuse victime ! Les ombres de la nuit ont déchaîné
d'abord contre toi mes fureurs, puis celle des animaux.

Cependant j'irai où vous êtes, et je vous emporterai,
si je vous y trouve encore, dépouilles chéries ;
Mais si les bêtes féroces ont dévoré
tes beaux membres, ô Clorinde !
je veux que les mêmes entrailles m'engloutissent.
Le lieu où je reposerai avec toi
sera pour mes restes
une tombe glorieuse et fortunée.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 09:56:43
Line count: 24
Word count: 183